澳门威尼斯人赌场官网-澳门网上赌场

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
百家乐官网二人视频麻将| 在线百家乐官网3d| 菲律宾百家乐官网游戏| 网上百家乐官网是假| 大发888 客服| 百家乐官网规律打法| 香港六合彩网址| 做生意店铺风水好吗| 皇冠网| 博彩百家乐心得| 总统娱乐城能赢钱吗| 百家乐技巧和规律| 博彩论坛网| 网络百家乐怎样出千| 赙彩百家乐官网游戏规则| 至尊百家乐娱乐场开户注册| 百家乐官网娱乐网送68元| 百家乐www| 网上百家乐官网优博| 真人百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网游戏卡通| 琼中| 百家乐制胜秘| 百家乐官网游乐园| 188金宝博| 最好的百家乐博彩网站| ag百家乐官网下载| 八大胜投注,| 百家乐发牌靴发牌盒| 百家乐官网论坛官网| 博彩资讯网| 娱乐城开户送金| 星河百家乐的玩法技巧和规则 | 明升国际娱乐 | 大发888casino组件下载| 百家乐买对子技巧| 百家乐稳赢秘诀教学| 亚洲百家乐论坛| 百家乐开户送8彩金| 门赌场百家乐的规则| 可以玩百家乐的博彩网站|